『冬と銀河ステーション』 宮澤 賢治 より

『冬と銀河ステーション』   宮澤    賢治
そらにはちりのやうに小鳥がとび
かげろふや青いギリシャ文字は
せはしく野はらの雪に燃えます
パッセン大街道のひのきからは
凍ったしづくが燦々と降り
銀河ステーションの遠方シグナルも
けさはまっ赤に澱んでいます —後略
south sea pearl 13.21mm diamond 1.95ct pt900 / k18 brooch & pendant

Winter’s Galaxy Station   by Kenzi Miyazawa

In the sky , birds scatter like dust ;
heat waves like the Greek alphabet blaze a busy blue
upon the snow –covered fields .
From Japanese cypresses along Passen Highway ,
brilliant , frozen droplets fall , shining bright .
This morning , the distant signals from Milky Way Railroad Station
are a red blur .
While the river is briskly pushing down broken ice-patches ,
rubber-booted people wear fox or dog furs ,
browsing through stalls of chinaware vendors ,
inspecting suspended octopuses .
It’s Tsuchizawa’s bustling market-days .
( The alder trees and blindingly bright alcohol clouds .
Over there , a mistletoe’s golden goal may well shine vividly . )
Ah , winter’s light-weighted , Milky Way locomotive
conducted by Josef Pasternack ,
plows its way through the many layers of fine snow
( beneath the red insulators of utility poles and pine woods ) ,
carrying a ‘ false gold ‘ in its fixed-open , brown-eyed face ,
rushing onward against the cold , blue dome of the sky –
across the bright snow-covered highlands
( and the fern-like ice on the train windows evaporates
into white steam . )
From the Japanese cypresses along Passen Highway
Brilliant droplets fall over , burning bright in the sun .
Like the bustling businesses in the marketplace ,
green boughs spring up amidst a spectra of rubies and topaz all aglow .
translated by honorary professor Naoshi Koriyama ,
department of literature at Toyo University and professor j. Justin Dilenschneider